1 General
(1) These conditions apply to all transactions between Kristina Jelobinskaia (translator) and their clients (customers), unless otherwise expressly agreed or required by law.
(2) Terms and conditions are only binding for the translator if it has acknowledged this in writing.

2 Execution
(1) The translation is carried out according to the principles of proper professional conduct. The client receives the contractually agreed copy.
(2) terms are provided no documentation or special instructions have been added to the contract, generally translated into the usual lexical justifiable or understandable version.

3 Cooperation and Information obligation of the client
(1) The customer has to inform the translator at the latest when the order is of particular forms of translation (translation on data carriers, number of copies, of the translation etc.). The purpose of the translation is indicated. If the translation is to be printed, the client has the translator to pass a copy for correction.
(2) information and documents that are necessary to prepare the translation, the client has to provide the translator with unsolicited and Procurement (glossaries, in-house titles, pictures, drawings, tables, abbreviations, etc.)
(3) The possible use of a specific client’s terminology must be agreed expressly in order.
(4) The Translator reserves the right to ask ambiguities in the source text with the client. However, he has also given the right to create in such a case to the best of knowledge due to a translation of the meaning-to-understand content.
(5) errors arising from non-compliance with these obligations shall be borne by the customer.

4 Remedial
(1) objected to the client in a translation of the objectively existing, significant defect, has the authority to demand the removal of the defects in the translation by the translator. The translation shall be taken as implied, unless the client after full delivery of the translation expresses no objection within a period of one week.
(2) The right to remedy the defect must the client, specifying the defect to the translator in writing and without delay, no later than 7 days after receipt of the translation, are asserted. After this period, the work shall be deemed accepted. For the improvement, the Translator by the Client is granted a reasonable period.
(3) In case of failure of the repair or replacement of the statutory warranty rights shall come, unless another agreement has been made.
(4) In the case of warranty, the translator has in any case the right to payment of the agreed fee for the lack freely translated lines / words.

5 Delivery

(1) Delivery times and dates are agreed in the contract and are binding. However, the translator is not in default, as long as performance is due to circumstances for which he is not responsible.
(2) If the failure to meet a delivery due to force majeure – are particularly strikes, official orders, breakdown of important means of communication, etc. – or a breach of contract by the client, the translator shall be entitled to withdraw from the contract or from the client a reasonable period for to require the translation.
(3) Any other rights, including damage claims of the customer are excluded in these cases.
(4) Where the contract delivery dates and fees are to be renegotiated.

6 Liability

(1) The translator asks in all possible problems, first consult us, so that an amicable solution can be found.
(2) The translator is liable only for gross negligence and intent of an appropriate size. Liability for slight negligence is limited to breach of contractual obligations. The translator’s liability shall be limited to the amount of his property damage liability insurance. The translator shall not be liable for the consequences of force majeure or unavoidable natural events.
(3) The translator is not liable for defects in the translation, which are due to illegible, incorrect or incomplete or incorrect texts or provided by the customer at wrong terminology.
(4) If, for words with multiple meanings, the meaning only from the context, or drawing visible, the translator can not be accused of wrong translation when the context or the relevant drawing is not supplied in time.
(5) The liability of the translator for damage to or loss of transferred materials provided by the client. The client has to provide adequate assurance of its data.
(6) If the translation is sent by mail or courier, the risk of accidental loss or accidental deterioration or delayed delivery / delivery from the date of delivery of the translation by mail or courier to the Customer.
(7) The sending of text and data by electronic transmission is at the customer’s risk. For damaged, incomplete or lost texts and data, the translator shall not be liable.
(8) If the translator due to a translation be claimed for infringement of copyright or third-party claims should be submitted in this regard, the client in full by the translator of the liability.

7 Professional secrecy

(1) The translator is committed to absolute confidentiality regarding any information and documents that the client has left him in connection with the order. The cooperation also with colleagues who are subject to professional confidentiality does not constitute a breach of confidentiality

8 Payment

(1) The Translator’s fee is payable within 14 days of the invoice date. The translator is a small business owner in accordance with § 19, paragraph 1, free, sales tax law from VAT.
(2) The prices can be agreed on-line or word basis as well as a fixed price. A standard line consists of 55 characters including spaces and special characters.
(3) The translator, in addition to the agreed remuneration entitled to the reimbursement of expenses actually incurred and agreed with the client, such as cost of transmission, transportation and shipping costs of translation, costs of searches and consultations.
(4) The translator may request an advance for large translations. In justified cases, it can make the delivery of the work of the prior payment of his fee dependent.
(5) For jobs that require night, weekend or holiday work, the customer is obliged to declare this in good time before placing the order. In these cases, the translator retains a surcharge.
(6) If the amount of the fee is not agreed, the type and difficulty of reasonable and customary compensation is owed. Here, at least in the Judicial Remuneration and Compensation Act (JVEG) listed rates are considered reasonable and customary.

9 Property rights and copyright

(1) The translation remains up to the complete payment property of the translator. Until then the client has no right to use.
(2) The translator has the copyright on the translation.

10 Termination of contract

(1) The customer may cancel the contract up to the completion of the translation only for good cause.
(2) The termination shall be effective only if it has been declared to the translator in writing.
(3) The translator is in this case damages in the amount of remuneration for services rendered up to the date of termination benefits, but at least 50% of the agreed remuneration and reimbursement of expenses actually incurred up to that point.

11 Applicable Law

(1) German law applies for the job and all claims arising therefrom.
(2) The validity of these conditions will not be affected by the invalidity and ineffectiveness of individual provisions.