1 Общие положения
(1) Эти условия распространяются на все сделки между Кристиной Желобинской (переводчик) и её клиентами (заказчиками), если иное не согласовано или требуется по закону.
(2) Сроки и условия имеют обязательную силу только для переводчика, если он признал это в письменной форме.
2 Исполнение
(1) Перевод осуществляется в соответствии с принципами надлежащего профессионального поведения. Клиент получает копию договора.
(2) Стандартные сроки не урегулированы, они обговариваются индивидуально.
3 Сотрудничество и информация об обязательствах клиента
(1) Клиент должен сообщить переводчику, не позднее момента заказа тех или иных форм перевода (перевод на носителях информации, количество экземпляров, перевода и т.д.). Обозначается цель перевода.

(2) Клиент должен предоставить переводчику все, необходимые для изготовления перевода, сведения и документы (глоссарии, специальные термины, фотографии, рисунки, таблицы, сокращения, и.т.д.)
(3) Возможность использования терминологии конкретного клиента должна быть согласована в обязательном порядке.
(4) Переводчик оставляет за собой право поинтересоваться у клиента о двусмысленности исходного текста, иначе, для понимания содержания, переводчик имеет право использовать все свои знания.
(5) Ответственность за ошибки в результате несоблюдения этих обязательств, несет заказчик.
4 Корректировка
(1) Если у клиента имеются какие либо возражения касательно перевода, он имеет право требовать устранения недостатков в переводе. Перевод считается принятым, если клиент после полной сдачи перевода не выразил возражения в течение одной недели.
(2) Возражение должно быть направленно в адрес переводчика в письменной форме и без промедления, но не позднее 7 дней после получения перевода. По истечении этого срока, работа считается принятой. Переводчик озвучивает клиенту приемлемый срок для корректировки.
(3) В случае невыполнения или неприемлемого выполнения корректировки, вступают в силу законные обязанности по гарантии, если не было достигнуто иное соглашение.
(4) В случае вступления в силу гарантии, переводчик сохраняет право на получение оплаты по согласованной стоимости перевода.
5 Сроки
(1) Сроки и даты, согласованные в договоре, являются обязательными. Однако если просрочка произошла по не предвиденным обстоятельствам, переводчик не несет за это ответственности.

(2) Если несоблюдение срока произошло в связи с форс-мажорными обстоятельствами – особенно по причине забастовки, официального слушания, отказа средств коммуникации, и т.д. — или же нарушения договора клиентом, переводчик имеет право отказаться от договора или требовать от клиента разумный срок для выполнения перевода.
(3) Любые другие права, в том числе требования о возмещении ущерба заказчика в этих случаях исключены.
(4) При изменении заказа, сроки сдачи перевода и гонорары должны быть пересмотрены.
6 Ответственность
(1) Переводчик просит во всех возможных проблем, прежде проконсультироваться с нами, так что взаимоприемлемое решение может быть найдено.
(2) Переводчик несет ответственность только за грубую небрежность и цель соответствующего размера. Ответственность за незначительную небрежность ограничен нарушение договорных обязательств. Ответственность переводчика должна быть ограничена суммой его имущественное страхование ответственности за ущерб. Переводчик не несет ответственности за последствия форс-мажорных обстоятельств или форс-мажорных природных явлений.
(3) Переводчик не несет ответственности за дефекты в переводе, которые из-за неразборчивых, ошибочное или неполное или неправильное текстов или заказчиком на неправильную терминологию.
(4) Если, слова с несколькими значениями, смысл только из контекста, или рисования видно, переводчик не может быть обвинен в неправильном переводе, когда контекст или соответствующий чертеж не поставляется вовремя.
(5) Ответственность переводчика за повреждение или потерю переданных материалов, предоставленных клиентом. У клиента есть возможность предоставить достаточные гарантии его данных.
(6) Если перевод отправлен по почте или курьером, риск случайной гибели или случайного ухудшения или задержки доставки / доставка с даты сдачи перевода по почте или курьером заказчику.
(7) позволяет передавать текстовые и данных с помощью электронных передача риска клиента. Для поврежденных, неполных или потерянных текстов и данных, переводчик не несет ответственности.
(8) Если переводчик в связи с переводом быть заявлены за нарушение авторских прав или претензий третьих сторон должны быть представлены в связи с этим клиентом в полном объеме переводчик ответственности.
7 Служебная тайна
(1) переводчик стремится к абсолютной конфиденциальности в отношении любой информации и документов, что клиент оставил его в связи с этим постановлением. Сотрудничество также с коллегами, которые могут быть профессиональная тайна не является нарушением конфиденциальности
8 Оплата
(1) Услуги Переводчика подлежат оплате в течение 14 дней с даты выставления счета. Переводчик владелец малого бизнеса в соответствии с § 19, пункт 1, свободный, закон налога от уплаты НДС.

(2) цены могут быть согласованы он-лайн или слово основе, а также фиксированной цене. Стандартная строка состоит из 55 символов, включая пробелы и специальные символы.
(3) переводчик, в дополнение к согласованным вознаграждение право на возмещение расходов, фактически понесенных и согласованы с клиентом, например, стоимость передачи, транспортировки и доставки расходы по переводу и расходы на поиск и консультации.
(4) переводчик может запросить аванс за большие переводы. В обоснованных случаях, он может сделать доставку работе предварительной оплаты своего гонорара зависит.
(5) Для работ, которые требуют ночью, выходные или отпуск работы, заказчик обязан заявить об этом в свое время до размещения заказа. В этих случаях, переводчик сохраняет за дополнительную плату.
(6) Если размер платы не согласован, типа и сложности обоснованных и обычных компенсации задолженности. Здесь, по крайней мере в судебной вознаграждений и компенсаций закон (JVEG), перечисленные цены считаются разумными и обычное.
9 Права собственности и авторских прав
(1) перевод остается до полной оплаты имущества переводчика. До этого клиент не имеет право использовать.

(2) переводчик имеет авторское право на перевод.
10 Расторжение договора
(1) Заказчик может отказаться от договора до завершения перевода только при наличии уважительных причин.

(2) расторжения будет эффективной, только если она была объявлена ​​переводчику в письменной форме.
(3) переводчик в этом случае ущерба в размере вознаграждения за услуги, оказанные до даты прекращения льгот, но по крайней мере 50% от согласованной вознаграждения и компенсации расходов, фактически понесенных до этого момента.
11 Применимое право
(1) Немецкий закон применяется для работы и все вытекающие из него претензии.

(2) Срок действия этих условий не будет зависеть от недействительности и неэффективности отдельных положений.